Q: Я хочу стати перекладачем. Що для цього потрібно?
A: Практично нічого, чого в тебе ще немає. Ну оке, треба ще
непогані знання англійської мови. Тобі ще можуть знадобитися
програми по типу Ґімпу, текстових редакторів і подібного.
Q: Які є ресурси для допомоги в перекладі?
A: Їх є неймовірна кількість, проте ось декілька, якими користуюся я:
slovnyk.ua — назва каже сама за себе. Словник українсьої мови.
dictionary.cambridge.org/ — кембриджський словник англійської мови.
deepl.com — як Гугл перекладач, але краще. Правильне використання ШІ.
context.reverso.net — сайт, щоб подивитися, як хтось інший переклав слово/ідіому/фразу.
Наступні ресурси будуть більш спецефічними.
Ідіоми української мови(1963) — назва каже сама за себе, знову.
gendergid.org.ua — словник феменітивів української мови.
rymy.in.ua — рими української мови.
ukrfonts.com — шрифти з підтримкою української кирилиці.
Q: Тож, я вже маю все, що ти мені сказав. З чого починати?
A: На цьому етапі треба перекладати щось мале.
Наприклад, можна почати переклад Простору Парадоксів.
Я б ще тобі порадив не перекладати щось 8 годин поспіль.
Не припускай моїх помилок, будь ласка.
Гадаю, поки що, це все.
Напишіть на пошту mark_l413@proton.me, якщо у вас є якісь запитання або пропозиції.
yanchukcha:"гарне питання"
ThatAndrew:"Вчіть українську"
danielletlumach: "Ну, як мінімум, вірте у себе та свої сили,
не кидайте справу напів дорозі"